无障碍 关怀版

经济学人 | 越来越多中国孩子开始随母姓

前不久,一女子在微博上发文称,自己和丈夫离了婚,起因是丈夫不同意自己给孩子改名为随她姓。这一事件随后便在中国社交媒体上引发了广大网友的热议,而有关“冠姓权”的话题再次引发了人们的激烈讨论。那么,孩子究竟应该跟谁姓呢?

More Chinese children are being given their mother’s surname

越来越多的中国孩子开始随母姓

It’s not just about feminism

这不仅仅是女权主义

As China emerged from lockdown, a woman wrote a post on Weibo, a microblog, that has echoed through the long, hot summer. She was divorcing her husband, she said, because he would not allow her to change the surname of her child to her own.

随着中国走出疫情,一女子在微博上发布的一条博文在漫长而又炎热的夏季引发了人们广泛的关注。据该女子称,她和丈夫离了婚,起因是丈夫不允许她给孩子改名为随她姓。

Details of the case were scant, but that did not stop it lighting up the internet, shining a new spotlight on the question of how far Chinese women have come. Phoenix Weekly, a magazine, launched an online poll that drew 47,000 respondents. Almost two-thirds said that a surname could come from either parent.

有关这一事件的细节并不多,但该事件还是在网上引发了人们的热议,并使人们重新审视女性成长的步伐。据《凤凰周刊》发起的一项有4.7万名受访者参与的在线调查显示,近三分之二的人认为,孩子的姓氏可以随父母中的任何一方。

As in most traditional societies, Chinese parents have long preferred sons, and the usual practice of handing down the father’s surname remains a powerful symbol of that (though women have always retained their surname at marriage). But with social mores changing rapidly, more parents have started to give babies the mother’s surname, especially in wealthy urban areas.

和大多数传统社会一样,长久以来,中国父母更偏爱儿子,而随父姓的传统惯例更是可以证明这一点(尽管女性在结婚后仍会保留自己的姓氏)。但随着社会习俗的剧变,越来越多的父母在给孩子起名时开始随母姓,尤其是在富裕的城市地区。

A paper last month in the Journal of Population Economics found that Chinese children with young, educated mothers from areas with normal sex ratios at birth were more likely than average to be given her surname, and such offspring were healthier and better educated than average. Almost one in ten newborns in Shanghai were given their mother’s name in 2018.

据上月发表在《人口经济学》杂志上的一篇论文显示,在中国,那些来自出生性别比例正常地区、年轻且受过良好教育的女性的子女更有可能随母姓,而这些子女的健康水平和受教育程度也更高。2018年,上海近10%的新生儿是随母姓的。

Some young couples have compromised and use both surnames in combination, somewhat like Westerners creating double-barrelled surnames (though only one of those names can be legally recognised in China). According to a survey in 2019, the surnames of more than 1.1m Chinese people now form such a combination, a ten-fold increase on 1990.

一些年轻的夫妻选择相互妥协,将双方的姓氏结合使用,这有点类似于西方人发明的双重姓氏(尽管在中国,仅有一个姓氏是受法律认可的)。据2019年的一项调查显示,现有超过110万的中国人采用了双重姓氏,相比1990年增长了10倍。

Government support for matronymics has been around since the mid-1990s. Giving the mother’s surname to offspring was encouraged within the one-child policy (which was relaxed in 2016), to persuade people to be content with an only daughter. To win them over, officials dug up Chinese texts about ancient matrilineal societies.

自20世纪90年代中期以来,政府开始支持孩子随母姓。在独生子女政策(已于2016年放宽)下,政府鼓励孩子随母姓,以说服独生女家庭不再生育。为了赢得人们的支持,官员们甚至还翻出了一些有关中国古代母系社会的文献资料。

Some wonder, however, whether all of this is more to do with genealogy than with feminism. Qi Xiaoying of the Australian Catholic University says that grandfathers are urging their daughters to give their surname to one of their grandchildren now that families can have more than one, because it assures the continuation of the grandparents’ line.

然而,有些人感到疑惑,这一切是否在更大程度上与宗谱而非女权主义有关。澳大利亚天主教大学的齐晓莹说,随着独生子女政策的放宽,祖父母们正在敦促他们的女儿让一个外孙随母姓,以保证外祖父姓氏的延续。

Ms Qi calls this “veiled patriarchy”. In-laws now fight over whose name will go to the son. She says matronymics are more popular in Chinese cities not because of an assertion of women’s rights, but because a generation of maternal grandparents has more wealth to hand down, especially if they are richer than their son-in-law’s parents.

齐晓莹将其称为“隐性父权制”。双方的父母们正在为孙子跟谁姓而争吵不休。她说,随母姓现象之所以在中国的城市更为普遍,并非是由于女权主义,而是因为外祖父母拥有更多财产由下一辈继承,尤其是当他们比女婿家更富有时。

At least the trend shows that a patronymic is not a foregone conclusion, says Ms Qi. A survey in 2017 in the south-eastern city of Xiamen found that 23% of second children in two-child families were given their mother’s surname. A couple in the city of Nanjing, surnamed An and Hui, called their children An Zihui and Hui Zi’an, both meaning “the offspring of An and Hui”. “Genealogy and feminism had nothing to do with it,” says Ms Hui. “It was just a way to show our love.”

齐晓莹表示,这种趋势至少表明,随父姓并非唯一的选择。2017年,一项在中国东南部城市厦门进行的调查显示,在二孩家庭中,有23%的二孩随母姓。南京市有一对姓安和姓惠的夫妻给他们的孩子分别取名为“安子慧”和“慧子安”,意为他们都是“安氏和惠氏的后代”。惠女士说:“这与宗谱或女权主义都无关,这只是我们表达爱的一种方式。”

编辑:Vinnie

近年来,有关“冠姓权”的话题在中国社交媒体上一直广受热议。在中国过去的父权制社会里,随父姓是流传已久的一种传统习俗。而近年来随着二孩政策的放开以及社会习俗与观念的转变,越来越多的孩子也开始随母姓(尤其是在大城市里)。那么,你认为孩子究竟应该跟谁姓呢?

surname [ˈsɜːrneɪm] n. 姓氏;绰号

scant [skænt] adj. 不足的;缺乏的 vt. 减少;限制

spotlight[ˈspɑːtlaɪt] n. 聚光灯 vt. 使公众注意

offspring [ˈɔːfsprɪŋ] n. 后代;子孙;产物

compromise [ˈkɑːmprəmaɪz] n. 妥协;和解 v. 妥协;折中

matronymic [ˌmætrəˈnɪmɪk] adj. 表示母系的;母姓的

genealogy [ˌdʒiːniˈælədʒi] n. 宗谱;血统;家系

patriarchy [ˈpeɪtriɑːrki] n. 父权制;父系社会

patronymic [ˌpætrəˈnɪmɪk] n. 源于父系的姓或名字 adj. 随父姓的 返回搜狐,查看更多

责任编辑:

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
推荐阅读

点石阅读祛痘美容店起名字大全起商标名字对工作室起名格兰蒂亚3下载当我在地铁上误连别人的手机蓝牙后深圳起名公司电话加班申请表共产党宣言读后感给舞蹈学校起名康熙字典起名字测试男孩起名宜关于蔬菜配送公司起名的孩子免费起名心理测试题董姓的起名字真千金她是全能大佬起名公司大全免费起名木叶曙光如何免费起名投诉电信免费按生辰八字起名8m补丁星座配对上海五星体育直播起名用歆字意思好吗妙妙书武汉金羚洗衣机维修如何给自己团队起名给树起一个名字在什么网站起名比较靠谱歼20紧急升空逼退外机英媒称团队夜以继日筹划王妃复出草木蔓发 春山在望成都发生巨响 当地回应60岁老人炒菠菜未焯水致肾病恶化男子涉嫌走私被判11年却一天牢没坐劳斯莱斯右转逼停直行车网传落水者说“没让你救”系谣言广东通报13岁男孩性侵女童不予立案贵州小伙回应在美国卖三蹦子火了淀粉肠小王子日销售额涨超10倍有个姐真把千机伞做出来了近3万元金手镯仅含足金十克呼北高速交通事故已致14人死亡杨洋拄拐现身医院国产伟哥去年销售近13亿男子给前妻转账 现任妻子起诉要回新基金只募集到26元还是员工自购男孩疑遭霸凌 家长讨说法被踢出群充个话费竟沦为间接洗钱工具新的一天从800个哈欠开始单亲妈妈陷入热恋 14岁儿子报警#春分立蛋大挑战#中国投资客涌入日本东京买房两大学生合买彩票中奖一人不认账新加坡主帅:唯一目标击败中国队月嫂回应掌掴婴儿是在赶虫子19岁小伙救下5人后溺亡 多方发声清明节放假3天调休1天张家界的山上“长”满了韩国人?开封王婆为何火了主播靠辱骂母亲走红被批捕封号代拍被何赛飞拿着魔杖追着打阿根廷将发行1万与2万面值的纸币库克现身上海为江西彩礼“减负”的“试婚人”因自嘲式简历走红的教授更新简介殡仪馆花卉高于市场价3倍还重复用网友称在豆瓣酱里吃出老鼠头315晚会后胖东来又人满为患了网友建议重庆地铁不准乘客携带菜筐特朗普谈“凯特王妃P图照”罗斯否认插足凯特王妃婚姻青海通报栏杆断裂小学生跌落住进ICU恒大被罚41.75亿到底怎么缴湖南一县政协主席疑涉刑案被控制茶百道就改标签日期致歉王树国3次鞠躬告别西交大师生张立群任西安交通大学校长杨倩无缘巴黎奥运

点石阅读 XML地图 TXT地图 虚拟主机 SEO 网站制作 网站优化